Kako hudiča je “Ford v Ferrari” postal “Izzivalca”?

Težko pričakovani motošportni spektakel Ford v Ferrari je prišel v naše kinematografe z naslovom “Izzivalca”. Kaj? Zakaj? Epska drama o sanjah ameriške avtomobilske industrije, ki se je leta 1966 podala v boj s Ferrarijem, je k nam prišla z imenom, ki ni niti najmanj podoben izvirniku, kar pomeni, da se je Ford v Ferrari pridružil dolgemu seznamu bizarnih slovenskih prevodov.

Zakaj slovenski prevod enostavno ne bi bil Ford proti Ferrariju? Druga možnost bi bila uporaba sekundarnega naslova Le Mans 66, najbolje pa bi bilo zadevo enostavno pustiti pri miru, film pa bi ostal Ford V Ferrari. Človek se vpraša kdo hudiča stoji zatem? Dober prevajalec očitno ne.

Najpogostejša in uveljavljena praksa je, da naslov določi distributer filma. Se pri tem sploh posvetuje s kakšnim prevajalcem? Naslovi, kakor je “Drkajva skupaj” (v izvirniku Blades of Glory”), ki bi lahko mirno nosil naslov drsajva skupaj ali rezila slave, kažejo bolj na to, da si pri prevajanju pomagajo zgolj s slovarjem. Po njihovem mnenju mora biti naslov filma čim bolje zveneč, da bo privabil gledalce v kino. Kako bo naslov “Izzivalca” privabil ljudi, ki jih tema zanima, če so v naslovu izpustili tako pomembne informacije kot so Ford, Ferrari in Le Mans?

Ljudje, ki stojijo za distribucijo, se očitno počutijo bolj kreativne in strokovne, kakor prevajalci. Bolj tudi poznajo film kot njegovi ustvarjalci in mu zato lahko nadenejo  ustreznejši naslov, Ford V Ferrari pa postane “Izzivalca”. Bravo!

Matej Plešej

 

Preberite tudi  Bottas priznal krivdo in se izognil kazni

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja