Formula 1: O feltnah, bremzah in krilcih

0

Pri konstruktivnem razpravljanju o kvaliteti prenosov je nekdo izmed bralcev dal izjemno zanimivo pripombo. Izpostavil je, da v Sloveniji nikoli ne bomo imeli profesionalnega voznika na nivoju, kot kot ga imajo v drugih državah in zato bo komentar pri nas zmeraj pod tem nivojem. S tem se le delno strinjam, saj je mogoče s trudom in strokovnostjo nivo dvigniti. Mogoče res nikoli ne bomo imeli voznika Formule ena, ki bi komentiral in razkrival skrivnosti, a to nikakor ne pomeni, da so naši prispevki na nivoju gostilniške debate.

Menim, da je potrebno biti posebej pozoren na izrazoslovje, da je strokovno in usklajeno. Moteče je, če se v istem televizijskem prenosu ali prispevku včasih uporablja izraz pnevmatike, včasih pa gume. Slovenščina morda nima tako bogat nabor sinonimov in strokovnih izrazov kot kateri drugi jezik, a vendarle to ni izgovor, da bi v javnosti uporabljali »domače« izraze.

Priznam, da dobim kurjo polt, ko slišim, da imajo bolidi krilca. V šali bi to pomenilo, da jim je nekdo nataknil mini krilo, v resnici pa je krilo element na primer letala, ki ustvarja vzgon. Pri bolidu je to element, ki ustvari aerodinamični oprijem in preprečuje bolidu, da bi poletel. Se vam še zdi izraz primeren ali bi stabilizator z enim ali več profili zvenel bolje? Pogonski sklop pa poimenovati poenostavljeno kar motor? ICE pomeni internal combustion engine, torej motor z notranjim izgorevanjem, ki je le ena komponenta vsega. Če boste pa zaslišali pogonski agregat, se vprašajte, ali je samo en vir pogona ali pa ICE poganja z močjo bencina, MGU-K pa z močjo uskladiščene energije? Menim, da je pogonski sklop najustreznejši izraz tudi glede na angleško poimenovanje power unit.

Naslednje zanimivo vprašanje je: Zakaj voznik in zakaj ne dirkač? V angleškem jeziku obstajata racing driver in test driver, zato se mi zdi izraz voznik primernejši. Ali naj jih imenujemo avti ali bolidi? Bolid sicer v astrologiji pomeni močno sijoči meteor, a meni se zdi to še vedno ustreznejši in strokovnejši izraz kot zgolj običajen avto.

A vendar se vseh izrazov ne da prevajati iz angleščine, še posebej ne z načelom avtomatskega prevajalnika, po katerem bi bila over in undercut nadrez, podrez, pozni rez, zgodnji rez. Ker to nima smisla, raje uporabljam originalno poimenovanje. Podoben primer sta znana oversteer in understeer, ki po Google prevajalniku postaneta nad in podkrmarjenja oziroma nad in podkrmiljenja. Bolidi niso ladje in se jih ne krmari. Steering wheel je res volan ali krmilo, ampak to steer je obrniti oziroma obračati. Overje nad ali tudi preveč, under je pod ali premalo. Preobračanje bi lahko bil primeren prevod za oversteer, ker gre za to, da se bolid obrne, tudi ko kolesa kažejo naravnost. A ker ima preobračanje v slovenskem jeziku drugačne pomene, ponovno raje uporabim angleški izraz.

Kot sklep, menim, da si mora vsak pisec oziroma komentator najprej postaviti standarde in se jih nato poskušati držati, ne pa jih iz minute v minuto, iz vrstice v vrstico spreminjati. Seveda se komu to ne zdi pomembno, a tudi na takšnih elementih se vzpostavlja nivo, h kateremu strmimo. Le želeti si nekaj je premalo, potrebno se je potruditi.

Simon Jazbec

guest

0 Komentarji
Inline Feedbacks
Oglejte si vse komentarje