Neslutene posledice odhoda punc iz Formule ena

0

Da se razumemo, rad pogledam lepo punco ampak, kot ste sem že zapisal, meni osebno to pri dirkah ni bistveno. Nisem pa verjel, da je nekatere to tako prizadelo, da sedaj vidijo “krilca” povsod. Pa ne mi zameriti, zame ima “krilca” vrabček ali pa je to del oblačil, ki so jih po navadi nosile, zdaj že bivše punce na startnem razporedu.

Daleč od tega, da je moje pisanje brez napak, ali vselej točno, toda trudim se prikazati stvari čimbolj jasno in enostavno. Mnogo izrazov tudi sam ne znam ustrezno prevesti ali najti ustrezno slovensko besedo, zato zadeve pač pustim pri miru.

Krilo, kot del letala je element, katerega vloga je ustvariti vzgon, zato da letalo lahko leti.

Formula ena pa ni letalo in zato ni prav zaželeno, da leti. Zato sam raje napišem, da ima F1 bolid stabilizatorja, (prednji in zadnji) ki pa imata lahko več profilov, saj mi “krilce s še  več krilci” osebno ne diši preveč, a kdo ve, morda se popolnoma motim.

Velike težave se pojavljajo, ko se določeni pojmi, brez kritičnega razmisleka neposredno prevajajo iz angleščine v slovenščino. Najbolj je to očitno pri izrazih kot sta understeer in oversteer, saj podkrmiljenje in nadkrmiljenje po mojem mnenju nista najbolj posrečeni rešitvi. Dober primer najdemo v pred kratkim spisanem članku, kjer se pojavlja angleški termin keel. Slovenščina to pozna kot gredelj ali kobilico, toda imeti pod nosom kobilico po mojem mnenju ni najbolj posrečeno, saj bi mnogi tako gledali pod nos vozila ali kje kaj skače namesto, da bi strmeli punci pod “krilce”.

Osebno me zmrazi, ko zasledim članek v katerem mrgoli izrazov, ki enostavno niso na zamišljenem nivoju medija za katerega pišejo. Jaz človeka, ki si vzame dve minuti svojega prostega časa, da moj članek prebere, malce razmislil, mi pošlje komentar ali vprašanje, spoštujem. Zame to ni nekdo na fotelju z rdečo majico, srebrno modro pločevinko v roki in zvezdo na obesku za ključe, ki tuli ko na ekranu mimo pridrvi bolid Formule ena. Ne, zame so bralci najprej ljudje, ki jih žene strast, kar pa ne pomeni, da se jim lahko pod nos ponudi prav vse zadeve brez pomisleka, da je morda neoporečni zrak nad vozilom, tisti  visoko v hribih, ki ga izpušni plini bolidov ne dosežejo. Bralci in bralke, pa za kogarkoli  navijajo, so inteligentni in zato je na tistemu, ki piše, da poizkuša članek napisati razumljiv in zabaven, ki pa bo istočasno, kar se da strokovno neoporečen.

Seveda tudi v angleščini ni vse povsem jasno. Tudi oni imajo npr. “castor” in “caster”, ki sta oba pravilna, kot ste lahko opazili pa jemljejo izraze tudi iz drugih področij. Dvomim pa, da si dovolijo pisati “po domače”, saj imajo publiko, ki se na zadeve spozna in jim  takšnih svoboščin ne bo dopustila.

Vsakdo lahko bere in kritizira, to je seveda pravica, ampak ali lahko vsakdo piše pa je povsem drugo vprašanje. Mene osebno to vzpodbuja, da se trudim po svojih močeh napisati najbolje, kot je mogoče. Komu je kakšen članek všeč, drugim manj. Nekatere teme so zelo polemične, druge pa prav dolgočasne, toda prav je, da krilca pustimo dekletom, na bolidih Formule ena namreč nimajo kaj iskati.

Simon Jazbec

@simonjazbec

Mediji in Formula 1: Ko je embalaža pomembnejša od vsebine

Bistvo dirk in Weinstein efekt

guest
0 Komentarji
Inline Feedbacks
Oglejte si vse komentarje